Logos Multilingual Portal

Select Language



Thomas Robert Dewar (1864 - 1930)    

He was a Scottish whisky distiller who, along with his brother John Dewar, built their family label, Dewar's, into an international success. They blended their whisky to make it more appealing to the international palate and Sir Thomas demonstrated particular skills in marketing, travelling the world to find new markets and promote his product, exploiting romantic images of Scotland and tartan in his advertising.
Tommy Dewar was born in 1864 in Perth, Scotland. Son of John Dewar Sr., he was exposed at a very young age to the spirit industry in Scotland as his father founded the John Dewar & Sons Ltd. Tommy earned his education in Perth, as well as in Edinburgh and he soon realized that farming was not his calling. After his father's death he worked with his brother John to continue and grow their families brand. Gifted with a charisma that became world renowned, Tommy Dewar was able to expand his father's business on a global scale. Leaving his brother John A. Dewar Jr. in Scotland to run the business, Tommy set out to publicize their brand to the world. Visiting 26 countries over the course of 2 years, the Dewar's brand was put on the map as one of the premiere Scotch Whiskeys available. Tommy kept a journal of his travels which were consolidated and published in the book titled, "Ramble Round the Globe," published by Chatto and Windus in 1904. He was knighted in 1902 and later given the title of Lord Dewar, however he never married. In 1925, the Dewar Brothers took their company to join the union - the Distillers Company Ltd - both joining the board.
As stated above, he was an enthusiastic and gifted thinker and salesman. The founder of the "Dewarism" philosophy, he attempted to show that the way to success in life is not through an arduous or painstaking work agenda; success can be attained without compromising joy in life. This idea being the core of the philosophy, Tommy wrote smaller statements or observations that he accumulated throughout his life.


(Source: Wikipedia)


aucune femme ne peut supporter un mari adepte du jeu, à moins qu\'il ne gagne toujours
cap dona no pot suportar un marit que juga, tret que guanyi sempre
denguna muller puede endurar a un marito afizionato a ro chuego, a no estar que gane perén
egy nő sem tud elviselni egy szerencsejátékost férjnek, hacsak nincs folyton nyerésben
ez dago senar jokozalea jasango duen emakumerik, non eta ez duen beti irabazten
geen vrou sal \'n dobbelende eggenoot kan uitstaan nie, tensy hy voortdurend wen
geen vrouw kan een gokkende echtgenoot uitstaan, tenzij hij voortdurend wint
gnànc\'òna dànna la supòrta un marî mât per al zôg, fòra che s\'àl vînz sèimper
gwreg ebet n\'eo ket evit gouzañv ur gwaz douget da c\'hoari evit arc\'hant, da nebeutañ ma ne c\'hounez ket ingal
inciónna dòna la pôl supurtèr un maré ch’al Zûga, fòra che s’al vénz sänper
ingen kvinde kan udholde en mand, der spiller - medmindre han altid vinder
kammìan jneka sozzi supportèzzi nan andra pu pezzi, mmone a ssiri panta
keine Frau erträgt es, einen Glücksspieler als Ehemann zu haben, außer er gewinnt ständig
mavavéva kuña ikatu orupu’aka mena oha’ãva virúre, nderevirumbyatyi tapiai mba’erõ
naine suudab mängurist abikaasat taluda vaid siis, kui too alati võidab
nenhuma mulher pode suportar um marido viciado no jogo, a menos que ele ganhe sempre
nenhuma mulher pode suportar um marido viciado no jogo, a menos que ganhe sempre
neniu virino povas elteni hazardludeman edzon, krom se li estas daŭra gajnanto
nessuna donna po´ sopporta´ un marito che je piace er gioco; ammenochè nun vinca sempre
nessuna donna può sopportare un marito che gioca, a meno che non vinca sempre
nessuna fimmina po\' cumporta\' a nu maritu ca joca, a meno che unn\'è unu ca vincia sempre
nesuna dona ła pol soportar un marìo che zxóga, fora che se \'l vinse senpre
neviena sieviete necietīs vīru spēlmani, izņemot tādu, kas pastāvīgi laimē
ni all yr un wraig oddef gŵr sy\'n hapchwarae, o leiaf os na fydd yn ennill yn gyson
nici o femeie nu ar putea suporta un sot care joaca, decat daca ar castiga mereu
nijedna žena ne može trpjeti muža kockara, osim ako trajno ne dobiva
ninguna mujer puede somportar un marido kumardji, a no ser ke gane siempre
ninguna mujer puede soportar a un marido aficionado al juego, a menos que gane siempre
ninguna muyer puede soportar un maríu xugador a nun sere que gane siempres
nisciuna femmena pò suppurtà nu marito ca ioca, ammenocché nun venca sempe
nisciuna femmena se tiè un maritui que gioca, a minu que vinca siempre
nisciuna fiemmina pò sopportà nu maritu ca joca, a menu che nun vinci sempi
nisciunn-a dònna a peu comportâ un maio ch\'o zeuga, feua che s\'o guägna de longo
nissuna femena poe soportare un mario che zoga, almanco che nol vinsa sempre
nissune femine po\' supuartâ un omp cal zue, al mancul cal nol vinci simpri
nisuna dona la pœl soportar an marì ch’al soga, a meno che an al vinsa senpar
niun muhé no por soportá un kasa ku gusta guèmble, basta e gana semper
No ghe xe baba che soporti un marì zogador, a meno che no\'l vinzi sempre
no woman can endure a gambling husband, unless he is a steady winner - Thomas Dewar
non c´jè mugghieri ca si putissi sumputtari n´marito cô vizziu ro jocu, ttranni su ddu aviss´ a vinciri sempri
non hai muller que poida aturar a un home enviciado no xogo, a non ser que gañe sempre
nudda himmina po\' sumportara nu maritu jocatura, a menu ca \'on vincia sempa
nulla mulier maritum in alea tempus consumantem ferre potest, dum ne semper vincat
sisona fomna la soporta en om che el zuga, la la fa sul se el vens semper
tu Jinek nikare mêrek qumarbaz tamîsh bike, meger her tim qezenc bike
yksikään nainen ei siedä pelaavaa aviomiestä, ellei hän aina voita
żadna kobieta nie zniesie męża hazardzisty, chyba że będzie stale wygrywał
žádná žena nesnese za manžela hráče, ledaže by stále vyhrával
žiadna žena neznesie za manžela hráča, iba ak by vždy vyhrával
\'nna fènna pâo pas supportâ que s\'n hommo sâi adî à djuvî, mâ, se gagne adî...
καμμιά γυναίκα δε μπορεί να αντέξει ένα τζογαδόρο σύζυγο, εκτός και αν κερδίζει συνεχώς
ниједна жена не може да поднесе мужа коцкара, уколико он није непрестани добитник
שום אישה אינה יכולה לסבול בעל מהמר, אלא אם כן הוא זוכה דרך קבע
لا توجد إمرأة تتحمل زوجا يلعب القمار، إلا إذا ربح دوما
هیچ ژنێک ناتوانێ له‌ ئاست مێردێکی قومبارباز ده‌رببا، مه‌گیم ئه‌وه‌ی هه‌میشه‌ بباته‌وه
沒有女人可以忍受好賭的丈夫,除了他是肯定的贏家
没有女人可以接受丈夫去赌博,除非他一直赢
그가 계속해서 돈을 따지 못한다면, 어떤 여자도 남편의 도박을 참아내지 못한다